Admin Admin
المساهمات : 184 تاريخ التسجيل : 14/02/2015
| موضوع: ترجمة قصيدة ّرثائيات " إلى الإنحليزية / فتيحة عصفور . الجمعة يوليو 10, 2015 9:13 am | |
| ترجمة قصيدة (رثائيات) للشاعرة الفلسطينية القديرة ايمان مصاروة الى اللغة الانجليزية مع التنويه بانها من اصعب النصوص التي ترجمتها لاكتظاظها بالصور وبالاستعارات التي تحتاج الى سبر عميق وغوص الى القاع لفهم مكنونات حروفها قبل الترجمة... حقا انها قصيدة استثنائية وليست عادية وقد عملت على الابقاء على الاستعارات والصور البلاغية في القصيدة حتى لا تفقد قيمتها البلاغية عند الترجمة وتركت التحليل والفهم للمتلقي ( رثائيات ) عَدوتُ أُلاحقُ ظِلَّ الكتابةِ أَرسمُ في الظِّلِ وَحيَ الكَلامِ فأرّقَنِي ما تَناسلَ فِكراً وسالَ المِدادُ وفاضتْ معَ الرُّوحِ نجوى الرحيلِ كمَن سارَ في رملِ تلكَ الصحاري ليَنهلَ مِن حَرِّ رُوحي سلامًا تَضمّخَ جُرحاً رَواهُ القلقْ ,, نَسجْتُ السُّلافَ لشارِبِ شَوقي فأدَمَى اشتعاليَ ضُوءُ السّرابِ وأَعيى احتضارِيَ قتلُ الفلقْ ,, سأُوقِدُ في الشِّعرِ لحنَ الجنائزِ وهمَ العجائزِ وصفَ الأرقْ وأكتبُ فيكَ ابتداءَ المَلامحِ أَنْ فارَقَتْني حُمَيّا الشفقْ ,, طُقوسي انسكابٌ بنجوى غرامٍ رأَتْ فِيكَ ليلاً طويلَ التأمّلِ يَحتَلُّ رُوحَ النّسيمِ ويَبكي على طللٍ فيهِ جُنَّ الورقْ ,, هناكَ التقَينا كأنَّ طُيوفًا تَمزّقَ فيها انبثاقُ الغسقْ ,, وعَيني رَوتْكَ بدمعٍ تَجلَّى فإذْ بالنّدى يَستفيقُ بجرحٍ تَداعت على نَايِهِ النادِباتُ وأثْرى عيونِيَ عِطرُ الحَبَقْ ,, تُهدهِدُ في الرُّوحِ بعضَ الحروفِ لِتكتبَ أمنيةً في رُباها استراحَ الزّمانُ مِن الذكرياتِ ومِن غايةِ الحربِ حيثُ المُحاربُ أدمَى الغُبارَ بِريحِ التّعبْ ,, سأنهلُ عطرًا يُسافرُ فينا يتيمَ اللّقاءِ جريحَ التأمّلِ فوقَ الهِضابِ كأنّكَ وحيٌ أضلَّ الطريقَ فغابَ كشمسٍ قَضت في السُّباتِ لتمحُوَ ليلِي وصَفًّا صدَقْ ,, تَخلّيْتَ عنّي وعنكَ ومِنّي ومنكَ الفؤادُ استظلَّ فَـرَقْ ,, لياليكَ بَعدي احتضارٌ تَأجّلَ فيهِ الرحيلُ لِتَرحلَ في النَّبضِ روحُ الوِفاقِ لأرضِ الغرَقْ ,, سَكَبْتَ الوَريدَ بِوردِ الحنينِ فأثمرَ فيكَ الغيابُ كأنّي لِلَحدِكَ مَهدٌ سقاكَ الغرامَ بيومِ الفراقِ فكنتَ كَمَن سارَ يَبغي الهُوَينا تَعجّلَ دونَ انتباهٍ وأفنىَ حنينيَ هَزَّ الغصونَ بأرضِ التّعَبْ ,, سأكتبُ ليليَ جرحَ الرَّصيفِ المُباغِتَ للشوقِ حتى يَرى في انتصارِكَ كسرًا أَضَرَّ الجفونَ وأعيى المساءَ بلا أمنيات. ( Elegies ) I ran chasing the shadow of writing Drawing the inspiration of words in the shade. Under the effect of regenerated sequence of thoughts, I was uneasy Then the ink flowed , and the departure monologue overflowed with the soul like a person walking in the sand of those deserts to devour from the heat of my soul a greeting fully blotted with wound Quenched by anxiety ---------------------------------- I weaved the wine for him , the one devouring my yearning Then the gleam of illusion made my ignition blead and the fatal dawn exhausted my last breath . ----------------------------------- In my poetry , the tune of the funerals; the gloom of the aged women; the depiction of insomnia ; I will ignite. I will write the start of all features in you when you deserted me exactly at the twilight vehemence '' Thus is my rituals outflowing into love monologue Seeinng in you a long meditated night that occupies the spirit of the breeze and laments the drops of dew therein the leaves got frenzy. -------------------------------------- " There we met as if apparitions within which the emergence of dusk got torn apart. With revealed tears my eyes quenched you The dew thereupon got awakened on a wound On whose flute the female mourners called one another and the fragrance of basil enriched my eyes with tears" -------------------------------------- "Some letters lull in my soul to set a wish whose hills time had a rest on away from memories and the destination of war where the fighter made the dust bleed by the wind of fatigue " -------------------------------------- "I will devour perfume that takes us away in a solitary travel with wounded meditation over the hills as if you were a revalation losing the way then it sank in long slumber like sunlight to wipe my dark light with a description of true and pure heart" -------------------------------------- " You deserted me The heart sought shelter in both me and you which made it soft. Your nights whereafter will be death agonies the departure has been postponed in so that the spirit of harmony in the pulses will depart to the drowning land" -------------------------------------- " You poured the vein into the flower of yearning Then absence was fruitful in you as if I were a cradle which quenched you with love on the day of parting As a result, you were like the person who wanted to march slowly , but he unintentionally went very fast, got my longing devastated, and shook the branches in the land of fatigue " -------------------------------------- "I will write down my night the pavement wound coming suddenly upon yearning to realize that in your victory , there's a defeat for me harmful to the eyelids and that which got the evening overexerted with no wishes."
فتحية عصفور / فلسطين | |
|